11 March 2005

Tender at the Bone --- 天生嫩骨

tender at the bone


Title: Tender at the Bone
Author: Ruth Reichl

又是Katherine介紹給我的好東西!中文書名是”天生嫩骨”
Ruth記錄下料理食物的淵源,也在書中附上了影響她選擇成為廚師與美食評論家的食譜,這自然是我另一個閱讀的焦點。

Tender at the bone,我想衍生的意思是”being very sensitive deep down”。
Ruth從小就觀察家人在”飲食”這方面的習慣,為了捍衛家裡的客人不被無法辨別食物壞掉與否的母親”毒害”,她不但因此練就了跟母親斡旋的能力,也啟發她觀察食物與人之間的巧妙關係。最後她成為廚師及食評家,影響她的不只是四處旅遊的經驗,最深的應該是她那個無法辨別食物好壞的”發霉皇后”、總是稱讚母親手藝的父親、小鳥姨婆以及荷丹絲。小時候的成長環境,使她對於飲食有更深一層的體驗,在我看這本書的同時,也時常聯想到自己的一些趣事,既使已經想要睡覺了,還是忍不住想多看幾頁。

這是一本很生活的自傳,尤其是對烹飪、品嚐美食有興趣的人來說更有吸引力!很明顯地,我就是其中之一。(Teinyao已經發覺把我餵飽就萬事OK的秘訣了,有人有起床氣,而我卻有”空腹氣”!)我喜歡吃東西,但我並不會嚴苛地把食物分為很多等級,事實上,我不太清楚美食的差異度,不難吃對我而言就是好吃。或許我不是很挑剔(我不喜歡吃的東西大概只有哈密瓜和釋迦),所以老天給我一個自認的優點(哈…很少聽到”自認的”優點吧!”) ---辨別料理中的食材及調味料。這可能也跟狗鼻子有關(見前篇”all about eve”),我對於味道的記憶很強,味蕾敏感度也不差,有些料理嚐過之後,就知道該如何調味,有機會就在家裡東搞西搞。不過我覺得最終要感謝的還是我爸媽,我媽不像Ruth的母親這麼勤勞地烹飪及宴客,所以打從還沒上幼稚園的時候 ,我媽就會裝病要我去市場買菜(我的印象常常是買西瓜、蛋或是醬油)還有煮午餐,我爸則常常一時興起要來煮個”家鄉菜”,我媽就會叫我去監督我爸,免得他把廚房搞亂或是燒掉,我爸煮出來的東西還不難吃,但就是常常忘記爐上還在煮東西,我的責任就是去控制火候。如果沒有我爸媽這樣調教,也沒機會去訓練味覺還有嗅覺!假如當時Ruth的媽媽是個廚藝高手,或許不會激發她對料理食物的好奇,成就她今天的事業吧!

再次推薦這本書,我已經訂購了她的第二本書”Comfort Me with Apples”,希望我的英文閱讀能力能快一點,早日把第二本書的內容及心得與大家分享。

Thanks, Katherine sweetie, for introducing me this fantastic book

3 comments:

Anonymous said...

昨天看了"香料共和國"...
我想,你們應該會喜歡,推薦給你們...

ps.原來聞香料,不是直接聞也不是用手搧,是將紙卡插入香料中再將紙卡拿出來聞呢~~

Winonayuan said...

thanks...我一直很想看那部片
還好百事達有出租
週末就來個電影之夜吧!

Winonayuan said...

書皮終於出現了!
最近blog怪怪滴
可別再出問題了